... en cultuur

De Taalunie ondersteunt en bevordert de samenwerking op het gebied van Nederlandstalige woordcultuur tussen Nederland, Vlaanderen en Suriname en de rest van de wereld. In 2025 stonden onderstaande initiatieven en projecten centraal.

Uitreiking Toneelschrijfprijs

De Toneelschrijfprijs heeft als doel de Nederlandstalige toneelschrijfkunst en de opvoering van Nederlandstalig toneelwerk onder de aandacht te brengen en te stimuleren. De prijs wordt jaarlijks uitgereikt aan de auteur van het beste oorspronkelijk Nederlandstalig toneelwerk, waaronder kinder- en jeugdtheaterteksten. De winnaar van de Toneelschrijfprijs 2025 was Annelies Verbeke met haar tekst ‘Wunderbaum speelt live (online gaat het mis)’. De prijs werd uitgereikt tijdens de Sectorprijzen op het TheaterFestival in Gent.

De Toneelschrijfprijs is een samenwerking tussen het Fonds Podiumkunsten, Literatuur Vlaanderen, het Nederlands Letterenfonds en de Taalunie.

Uitreiking Ibis-prijs

Samen met het directoraat Cultuur en de Raadscommissie in Suriname organiseerden we de uitreiking van de Ibisprijs 2025 aan Cynthia McLeod, als erkenning voor haar bijdrage aan de Surinaamse taal en cultuur. Met deze tweejaarlijkse prijs onderstreept de Taalunie het belang van samenwerking die cultureel erfgoed versterkt en biedt het auteurs een platform om hun werk breed toegankelijk te maken. De prijs werd overhandigd door Helen Chang, als voorzitter van de Raadscommissie van de Taalunie in Suriname, en Roseline Daan, directeur van het directoraat Cultuur.

Gouden Ganzenveer 2025

De Gouden Ganzenveer 2025 is toegekend aan de Belgische auteur en conferencier Bart Van Loo. Met een veelzijdig oeuvre, waarin zijn liefde voor de Franse cultuurgeschiedenis als rode draad fungeert, weet hij geschiedenis op meeslepende en toegankelijke wijze tot leven te brengen. De jury prijst zijn gedetailleerde ontginning van het verleden en zijn uitzonderlijke vermogen om een breed publiek te bereiken en te enthousiasmeren. De Gouden Ganzenveer wordt financieel mede mogelijk gemaakt door de Taalunie.

Foto: Stephan Vanfleteren

Podcastopname Drie boeken met Bibi Dumon Tak

Tijdens de conferentie Werken met rijke teksten begin december 2025 woonden de deelnemers een live opname bij van de Vlaamse podcast Drie boeken. Radiopresentator Wim Oosterlinck praat al meer dan zes jaar elke week met een bekende boekenliefhebber over de drie boeken die iedereen zou moeten gelezen hebben. Voor de gelegenheid sprak hij met de Nederlands auteur Bibi Dumon Tak, die bekend is voor haar literaire non-fictie voor kinderen die heel vaak over dieren gaat. Het werd – volgens Wim zelf – de plezierigste aflevering uit de geschiedenis van de podcast. Dat beaamden de deelnemers achteraf volmondig. Het gesprek herbeluisteren. 

In 2025 werd het Beleidsplan 2025–2029 voor de DBNL officieel ter kennisgegeven aan het Comité van Ministers van de Nederlandse Taalunie. De komende jaren staan drie thema’s centraal:

  1. Naar een toekomstbestendig, open en duurzaam DBNL
  2. Verder bouwen op representativiteit en meerstemmigheid en
  3. Een DBNL voor alle doelgroepen.

De DBNL is een digitale collectie van teksten die behoren tot de Nederlandse letterkunde, taalkunde en cultuurgeschiedenis van de vroegste tijd tot heden. De collectie representeert het hele Nederlandse taalgebied en komt tot stand door een samenwerking tussen de Taalunie, de Vlaamse Erfgoedbibliotheken en de Koninklijke Bibliotheek in Den Haag. De Taalunie is financier van de DBNL en ondersteunt het project om ervoor te zorgen dat het Nederlandstalig literair erfgoed op een kwaliteitsvolle manier wordt gedigitaliseerd.

In 2025 zette het ELV de plannen voor de komende jaren uiteen in het Beleidsplan 2025-2029. Het is belangrijk dat er voor zoveel mogelijk taalrichtingen in en uit het Nederlands voldoende deskundige literair vertalers zijn, nu en in de toekomst. Het ELV wil daarom ook de komende jaren weer zo goed mogelijk bijdragen aan de professionalisering van literair vertalers met spiltaal Nederlands en hen helpen bij het versterken van hun positie. De menselijke factor is daarbij belangrijker dan ooit. Dat gaat om de creativiteit en ervaring van vertalers, een passende beloning voor hun werkzaamheden én de gezamenlijke zorg voor een duurzame vertaalsector. Het ELV is een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en Literatuur Vlaanderen. 

Digital Library and Bibliography for Literature in Translation and Adaptation (DLBT)  en Dutch Literature in Translation (DLIT) zijn twee nauw met elkaar verbonden online platforms die zich richten op de internationale verspreiding en receptie van Nederlandstalige literatuur in vertaling. Sinds de oprichting van DLBT in 2017 ondersteunt de Taalunie de ontwikkeling van DLBT en DLIT op het vlak van diversiteit en inzet van AI. In 2025 heeft het projectteam een traject opgezet om het beheer en de bemensing van de twee platforms voor de lange termijn te versterken. Zo maken we samen de Nederlandstalige literatuur, de verspreiding ervan en literatuuronderzoek toegankelijk voor een breed en internationaal publiek.

Cijfers:

DBNL.org

bezoeken
7.0 0 .201

Literatuurgeschiedenis.org

unieke bezoekers (maandelijks gemiddelde)
0
Spring naar de inhoud